レモネード

「Carver’s Dozen」のあとがきで、村上春樹が書いていた。”よく翻訳は医療に似ているといわれる。「手術は成功しました。患者は死にました。」というジョークがあるが、それと同じように訳はきっちりと正しいのだが、小説としての勢いが大きく殺されている、ということが世の中にはたまにある。”と。すごく適切な表現だなって思う。翻訳の勉強をしているわけだけど、控えめに言って「手術は失敗しました。当然、患者は死にました。」こんな感じだ。文字通り、ため息とともに昼間のマクドナルドで天を仰いでいる。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *